La subtitulación, sus reglas y por qué los fansubs no dan la talla

¡Hola a todos!

Dentro de una semana acabaré el módulo de subtitulación del METAV, un módulo en el que he aprendido muchísimo y que ha cambiado radicalmente mi forma de considerar los fansubs o subtítulos para fans. Aunque yo misma subtitulara en mis ratos libres algunas de mis series favoritas, he podido comprobar que la subtitulación es quizá la rama más difícil de la traducción audiovisual, en la que nos encontramos con restricciones de caracteres, cambios de plano que hay que respetar y varios factores que limitan nuestro trabajo. En resumen, no es algo que pueda hacer cualquiera. Es más, es algo que no debería hacer cualquiera, pues solo un profesional cualificado es capaz de respetar todas las reglas de manera adecuada.

¿Y cuáles son esas reglas? Listo aquí algunas de las más importantes, para que os hagáis una idea. Puede parecer que no son para tanto, pero muchas de ellas no se tienen en cuenta al principio. Aviso para navegantes: por supuesto que habrá subtituladores para fans que sí respetan estas reglas, pero en mi experiencia suelen ser personas que aunque traduzcan bien (que en muchos casos tampoco) desconocen al menos la mayoría de estas normas. Y no olvidéis que hace no tanto yo era fansubber y eso no me ha impedido reconocer que había muchas (muchísimas) cosas que desconocía… Por eso, en todo el artículo hago una generalización, aunque muy basada en la realidad.

  • Restricción de caracteres y velocidad de lectura: Un buen subtitulado debe poder ser leído sin problemas por cualquiera, y la velocidad media de lectura es de 15 caracteres por segundo. Alguien acostumbrado a leer subtítulos puede alcanzar una velocidad de lectura mayor, pero hay que procurar que tus subtítulos los pueda leer todo el mundo. Los fansubs no suelen respetar la velocidad de lectura, pues en su mayoría simplemente transcriben lo que el actor dice, y es imposible que una persona pueda leer todo eso antes de que desaparezca el subtítulo.
  • Restricción de tiempo: Los subtítulos tienen que durar un mínimo de un segundo (incluso si el actor solamente dice «sí» o «vale») y un máximo de cinco. Los fansubs tampoco suelen respetar esta máxima, incluso he visto subtítulos de varias palabras que duraban menos de un segundo por una sincronización y codificación deficientes: en vez de unir dos intervenciones diferentes, ponen cada una en un subtítulo haciendo que sea imposible leer cualquiera de las dos.
  • Restricción de espacio: Los subtítulos no pueden ocupar más de dos líneas, y dependiendo del formato (TV, DVD, cine…) cada una de esas líneas tendrá como máximo entre 26 y 40 caracteres. Por supuesto, hay que procurar ocupar el menor espacio posible, y cuando podamos poner una frase en una línea sin partir el sintagma, lo haremos. Nada de tres líneas con dos palabras, como vemos en muchos fansubs, que más que unos subtítulos parecen un haiku…
  • Cambios de plano: Hay que respetar, en la medida de lo posible, el principio y el final de un cambio de plano cuando el final o el inicio de un subtítulo está próximo a uno. El motivo es que los cambios de plano obligan al espectador a releer el subtítulo, ya que inconscientemente piensa que se trata de un subtítulo nuevo. Los fansubs tampoco respetan los cambios de plano, ni siquiera aunque el espacio que tengan para el subtítulo sea más que suficiente…
  • Sincronización y codificación: Los subtítulos tienen que empezar justo cuando el actor comienza a hablar (salvo que debamos respetar un cambio de plano, y en ese caso nunca debemos retrasarlo más de un cuarto de segundo). Los fansubs suelen retrasarse bastante y mantener el subtítulo cuando no habla nadie durante varios cuadros.
  • Segmentación y división en sintagmas: Hay que mantener siempre los sintagmas unidos. No podemos poner «la madre de» en un subtítulo y «mi novio» en otro, o peor, «quiero un» y luego «filete» en otro. Casi todos los fansubs incumplen esta norma básica de segmentación.

Muchos de nosotros, yo incluida, empezamos a interesarnos por este mundillo gracias a traducir desinteresadamente para la gente en internet, pero cuando nos dedicamos a esto profesionalmente nos damos cuenta de la cruda realidad: con ello, no hacemos más que tirar piedras sobre nuestro tejado, dando a entender que subtitular es fácil pues todos lo hacen, y dando pie a que los estudios no valoren nuestro trabajo y ajusten cada vez más las tarifas, además el público con el tiempo está tan acostumbrado a ver subtítulos hechos por aficionados que cuando ven un subtítulo profesional, condensado y ajustado correctamente, piensa que está mal porque no refleja al 100% lo que dice el actor, por ejemplo. Por no hablar de que contribuimos a la continuación de la piratería, que entre otras cosas impide que cobremos derechos de autor por nuestras obras (sí, los traductores también los cobramos).

Los únicos subtítulos totalmente correctos que encontraremos serán los hechos por profesionales. ¿Que en algún DVD habéis visto una errata o falta de ortografía? Por supuesto, pero eso es precisamente por lo que decía: si los estudios piensan que cualquiera puede hacerlo, le encargarán el trabajo a alguien no cualificado por cuatro duros y medio. Un fansubber no es un subtitulador profesional al igual que alguien que puntualmente repara un grifo de su casa no es fontanero, por muy bien que crea que se le da. Como traductores audiovisuales es nuestra responsabilidad consumir y difundir un subtitulado de calidad.

¡Hasta pronto!

22 comentarios sobre “La subtitulación, sus reglas y por qué los fansubs no dan la talla

  1. Teresa Moya

    ¡Hola, Bea!
    Sin duda la subtitulación es una de las ramas más difíciles de la TAV, sobre todo en cuanto a aspectos técnicos. Cuando empezamos el módulo parecía que nunca ibamos a recordar tantas restricciones pero… por lo que veo te has aprendido a la perfección la lección! :) (yo sigo con la chuletilla para los caracteres-tiempo…)
    Y por añadir a tu lista de cosas que los funsubs no suelen hacer bien: la traducción. A veces no sé ni para qué me pongo las series con subtítulos en español porque lo único que hago es indignarme de las meteduras de pata.
    Un saludo y enhorabuena por la entrada, ¡súper completa!
    Tere

  2. Beatriz Tirado Autor del artículo

    ¡Hola, Tere!

    Me alegro de que te haya gustado la entrada. Con respecto a lo que dices, yo soy incapaz de ver subtítulos para fans desde que cursé el módulo y me di cuenta de la cantidad de meteduras de pata que cometen, y que para alguien que no sea traductor pueden muy bien pasar desapercibidas. Por eso me he dedicado a comentar más sobre el tema «técnico», porque el hecho de que la mayoría de sus traducciones son penosas es más evidente ;)

  3. María

    ¡Muy bueno! Coincido plenamente con todo lo dicho. En breves empiezo un curso de subtitulado (¡soy traductora!), espero sacarle tanto provecho como vos. Saludos desde Argentina.

    Pd. poné la opción para que podamos tuitear (o compartir en redes sociales en general) los artículos!

  4. Liliana Franco

    Hola
    Próximamente estudiaré un máster en subtitulación y me alegra saber ciertas reglas antes de comenzar. Siempre me llamó la atención ser fansub, pero temía mecanizar errores que serían muy difíciles de olvidar más adelante. Tu punto de vista termina de convencerme.
    Saludos.

  5. Beatriz Tirado Autor del artículo

    @María: Gracias por tus comentarios :) Ahora mismo miro si puedo poner algún botoncito debajo de cada entrada para que las compartáis directamente. De momento tengo un widget con mi Twitter en la columna de la derecha. Hice la web hace apenas dos meses y aún la estoy tuneando, así que gracias por el consejo :D

    @Liliana: Me alegra haberte convencido, aunque puedes subtitular cosas que te gusten para practicar sin compartirlas en internet, viene muy bien para coger soltura con los programas de subtitulación. No te preocupes por lo de mecanizar los errores, porque aprenderás enseguida a codificar correctamente en cuanto practiques un poco bajo la supervisión de un profesional. ¡Suerte con tu máster!

  6. Victoria Tormo

    ¡Gracias! Simple y llanamente: ¡GRACIAS!
    Soy traductora y me dedico a la subtitulación desde hace ya unos 10 años y no sabes lo que me duele cada vez que le digo a alguien a qué me dedico que directamente me conteste: «Pues menuda mierda de subtítulos que hacéis».

    La gente mezcla churras con merinas y la mayoría no sabe diferenciar entre el fenómeno «fansub» y el subtitulado profesional.

    ¡De nuevo, gracias por aportar un poco de luz! :D

  7. Afroman

    Los subtítulos de los DVDs son paupérrimos, y eso es innegable, un claro ejemplo es la serie «Los Soprano», en la que continuamente se pierden expresiones y palabras ¿la justificación a eso son las reglas que mencionas? Sinceramente, creo que lo más importante de ver cine en versión original subtitulado es hacer llegar al público todos los matices de las interpretaciones de los actores, cosa que no lográis cambiando frases para que cuadren bien y cumplan esas «normas». Cualquier persona que aprecie la riqueza de los idiomas estará de acuerdo en esto. Opino que los fansubs hacen un trabajo encomiable, y no creo que por el hecho de residir en España y querer ver un episodio de una serie Estadounidense al día siguiente de que esta haya sido emitida, esté fomentando la piratería. Si viviera allí sólo tendría que encender la tele a la hora de emisión y listo, pero al no ser así, veo justo que exista este tipo de facilidad para el público extranjero.

  8. Beatriz Tirado Autor del artículo

    Afroman, entiendo que quieres decir que son paupérrimos todos los subtítulos condensados. Según tú, ¿obviamos todos los estudios que indican que el lector medio no es capaz de leer más de X caracteres por segundo para conservar todos esos matices? Aunque te parezca mal, es así como debe hacerse, por tanto no son paupérrimos. Podrás decir que a ti te parece mal que sea así, pero no que están mal.

  9. Beatriz Tirado Autor del artículo

    @Victoria: Muchas gracias a ti, la verdad es que me emociona mucho ver cómo los traductores hacemos piña. La ignorancia de las profesiones ajenas no solo nos afecta a nosotros, pregúntale a un informático y verás. Tenemos que intentar que no nos afecten opiniones de terceros que poco o nada conocen nuestra profesión, asociarnos y pelear por lo que es nuestro.

  10. Daniel

    Hola Beatriz.

    Soy fansubber y tengo que decir que me alegro de haber leído este post.
    Hay reglas que son obvias y de sentido común, y los fansub nos las saltamos.
    A partir de hoy intentaré aplicarlas, aunque lo de la segmentación me va a ser difícil, ya que la distribución temporal de los sintagmas, o timing, o como se diga, me viene dada al bajarme los subtítulos en inglés o en japonés.

    • TradSanchez

      Daniel, claro que puedes cambiar la segmentación. En realidad puedes cambiarlo todo. ¿Utilizáis aegisub? Si es así solo tienes que poner los caracteres «\N» donde quieras que haya un salto de línea, con cuidado de no destrozar ninguna unidad de significado.
      Si a lo que te refieres es a la sincronización, también se puede modificar cambiando manualmente el tiempo de inicio y el de finalización del subtítulo. A veces hay que mejorar el trabajo de sincronización del fansub en inglés desde el que trabajes y por ejemplo añadir líneas de subtítulo. El trabajo de sincronización puede ocupar mucho tiempo, pero normalmente hay una persona encargada de ello. También depende de si colaboras con un fansub de los que ofrece rapidez o de los que ofrecen calidad (que sí, que también los hay).
      Saludos,
      Mónica

  11. Pcsl

    Hola Beatriz,

    yo he estado bastante relacionado con el mundillo y hay cosas que no comparto, aunque la entrada es totalmente correcta en que son las reglas de la industria.

    Digo que hay cosas que no comparto porque para mí no es lo mismo la velocidad de lectura de mi abuela que la mía. Siempre me ha parecido una limitación demasiado estricta y poco adecuada a (mi) la realidad. El contenido de la mayoría de los fansubs se dirigen a adolescentes y a gente joven que, aunque no dispongo de estudios, estoy seguro de que son capaces de leer más rápido que personas de más edad. Además, el hecho de ser aficionados a los fansubs los entrena para conseguir una mejor velocidad de lectura. Por supuesto que hay límites a partir de los que se hace imposible o incómodo pero no creo que sean los aceptados hoy como estándar.

    Con la restricción de espacio opino que pasa algo parecido aunque no hay tanta diferencia.

    Sea como sea, gracias por la entrada, es muy instructiva.

    Saludos.

  12. Claudiu

    Buenos días:

    El próximo verano terminaré el Grado de Traducción e Interpretación (español-alemán-inglés-rumano) y quisiera saber si me saben decir dónde podría hacer un Máster en Traducción Audiovisual (sobre todo subtitulación) con los idiomas alemán y español. Puede ser dentro de España o en otro país (Alemania, Austria, etc.).

    Muchas gracias de antemano.

    Saludos,
    Claudiu
    claudiu.picu@gmx.com

  13. Beatriz Tirado Autor del artículo

    @Daniel: Gracias por el comentario. Algunas de las normas son de sentido común (como lo de las dos líneas e intentar no tapar mucho la pantalla) pero otras (como la de los cambios de plano) no, y son bastante difíciles de aplicar a rajatabla, aunque con la práctica todo se consigue ;)

    @Pcsl: La velocidad media de lectura es eso, una media, hecha con gente de todas edades y niveles culturales. Si tú lees 19 caracteres por segundo y tu abuela 11 la media será 15. Cierto es que las personas mayores suelen recurrir al doblaje, pero no podemos excluirlos de nuestros subtítulos.

    @Claudiu: El máster de TAV del Istrad tiene buena fama, y puedes elegir el material a traducir de los idiomas principales (inglés, francés, alemán e italiano). Es a distancia y aceptan alumnos de todos los países.

  14. Encarni

    Un post muy interesante. Sin embargo, yo que también participo en el mundo de los fansubs puedo asegurar que -al menos en nuestro grupo- intentamos cumplir unos niveles básicos de calidad y tenemos muy en cuenta una serie de normas de calidad para que el resultado sea lo más acertado posible. Entre otras, el número de caracteres por línea, el ajuste de lo que se dice al texto que se muestra, la duración mínima del subtítulo, la conservación del sentido y los sintagmas, etc. Pero es verdad que a menudo se encuentra cada traducción por ahí que tira de espaldas. ¡Un saludo!

  15. Beatriz Tirado Autor del artículo

    @Encarni: ¡Muchas gracias por comentar! Me fascina la gestión que hacéis los buenos fansubbers de vuestros proyectos. ¿Ninguno de vosotros ha pensado dedicarse profesionalmente a esto? Con vuestra experiencia tenéis medio camino recorrido, y es una pena que todo se lo queden las páginas de enlaces, ¿no crees? ;)

  16. Mariana G. Castellón

    Hola, Beatriz:

    Me ha parecido excelente tu artículo y los consejos que das para ejecutar mejor la labor de subtitular. ¡Felicidades por tu blog!

    No obstante, hay algo en lo que no estoy totalmente de acuerdo. Mencionas que los únicos subtítulos correctos que podemos encontrar serán los oficiales y que aparecen en los DVD.

    Si bien no nos encontramos con errores de ortografía, sí nos encontramos con errores de comprensión del idioma original y la mala adaptación a un español natural.

    Para ilustrarlo, pongo un ejemplo de la serie House of Cards:
    – «You would have made a great Secretary of State». Se tradujo como «Usted hubiera hecho un excelente Secretario de Estado». La traducción se entiende, pero el verbo preferido en español para este caso es «ser»: «Usted hubiera sido un excelente Secretario de Estado».

    Aquí nos encontramos ante un mal calco, ante la falta de saber usar los recursos del idioma de llegada.

    En otra película, los protagonistas hablan de una marca escondida en la pared o algo así. Uno de ellos dice «Tough to spot» y aparentemente el que subtitulaba entendió «Toughest spot», pues la traducción fue «El punto más difícil», en lugar de dar a entender que la marca era difícil de notar.

    Así pues, como se ve, no nos encontramos realmente ante una falta de ortografía, sino a una mala comprensión del original. Por supuesto que a cualquiera le puede pasar entender una cosa por otra, pero el contexto puede ayudar a evitar errores.

  17. Daniel

    Hola Beatriz.

    Pues hablando de lo de dedicarse profesionalmente a esto, a mí me encantaría. El primer paso sería hacer algún curso de postgrado de traducción audiovisual, ¿verdad?

  18. Beatriz Tirado Autor del artículo

    @Mariana: Totalmente de acuerdo. ¿Y sabes por qué pasa? Porque el subtitulador es alguien sin formación, o cobra tan poco que ni se molesta en hacer una mínima investigación sobre el vocabulario. Total, ¿para qué esforzarse a 4 cent. el subtítulo o menos, como me cuentan algunos que cobran? Demencial… Aquí tenemos dos culpables: los que pagan estas miserias y los que las aceptan. Entiendo que hay veces que la necesidad aprieta, pero las tarifas bajas son un pozo sin salida. Si nos queremos dedicar a ello no podemos aceptar de manera habitual según qué cosas…

    @Daniel: Sé que te encantaría, ya que si haces algo sin cobrar es porque sientes auténtica pasión por ello (y muchos estudios se aprovechan de eso, precisamente). Por ello te animo a que te apuntes al menos a un curso de TAV. Para el máster convendría tener estudios relacionados con la traducción o la lingüística (Filología), o incluso Comunicación Audiovisual. Pero quizá te admitan si alegas tener experiencia como fansubber… ¡Adelante con ello, y vive de lo que te gusta!

  19. Claudiu

    Beatriz:

    Muchas gracias por la información. ¡¡¡Qué pena que en España solamente en Cádiz hay este máster!!! Yo prefiero hacerlo presencial, pero es que odio de muerte el calor…!!! :-(

    ¿Entonces no sabrás algún máster fuera de España, en Alemania o Austria? Es tan difícil de encontrar algo con alemán-español… :-(

    Un saludo,
    Claudiu

  20. Ksteven

    Muy interesante lo que dices, y tengo una pequeña duda, ya sabes con el anime de mejorar, en fin.
    Si mi personaje dice algo, lo pausa, y luego continua (Según su voz obviamente), la cosa iría algo así:
    Linea 1: La verdad es que…
    Linea 2: …no puedo decírselo.

    Mi duda radica en si, en la segunda linea los puntos suspensivos irían pegados al «no» o separados de el; «…no puedo decírselo.» o «… no puedo decírselo».

    Según he investigado en un texto iría «La verdad es que… no puedo decírselo.» eso es evidente, pero aquí es donde me confundo, en un subtitulo irían los puntos en la linea 2 para que se identifique que la frase continua, pero el dilema es ¿Van pegados o separados a la frase que continua?
    Gracias de antemano.

  21. Beatriz Tirado Autor del artículo

    Hola, Ksteven. ¡Gracias por comentar!

    La segunda frase no tiene por qué llevar puntos suspensivos, pues ya has indicado con los anteriores puntos suspensivos que la frase está inacabada. No obstante, si por estilo te gusta ponerlos, tiene que haber un espacio entre los puntos y el no, al igual que lo habría en cualquier otro texto. Te dejo la entrada del DPD al respecto: http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=c5GublcDAD6kWvCUUy

Los comentarios están cerrados.