Qué puedo ofrecerte:
- Localización de videojuegos: videojugadora desde los 10 años, tengo experiencia en traducción, corrección y testeo de todo tipo de géneros y para todas las plataformas.
- Localización de páginas web: experiencia con lenguajes HTML, Javascript y CSS. Implementación de textos en Wordpress y PrestaShop.
- Localización de software y aplicaciones móviles: traducción de programas informáticos y aplicaciones para dispositivos móviles iOS (iPhone/iPad) y Android.
- Traducción audiovisual: traducción para doblaje de películas, series, documentales, reality shows, teletiendas, vídeos corporativos y más. Subtitulación, spotting e incrustación de subtítulos.
Y como redactora…
- Redacción de contenidos SEO: especializada en la crítica de cine y videojuegos (redactora jefe en AS Geeks). Posicionamiento de la web en las primeras posiciones de los buscadores. Gestión de redes sociales (community management).
¿Por qué elegirme?
- Soy licenciada en Filología Inglesa por la Universidad Autónoma de Madrid.
- Cursé el Máster Europeo en Traducción Audiovisual (METAV) por la Universitat Autònoma de Barcelona, con media de sobresaliente.
- He realizado dos cursos de Traducción Audiovisual y Localización de videojuegos en la academia Cálamo & Cran, especializada en traducción.
- Tengo más de cuatro años de experiencia como traductora, dos de ellos en plantilla.
- Manejo herramientas de traducción asistida como SDL Trados 2014, MemoQ, Alchemy Catalyst, Wordbee, Passolo y OmegaT.
- Uso herramientas de subtitulación como Subtitle Workshop, VisualSubSync o Aegisub. Facilidad para adaptarme a herramientas nuevas.
- Experiencia en traducción e implementación de textos en las plataformas web WordPress y PrestaShop.